Союзкурорт

Сохраняем традиции
санаторно-курортного дела с 1932 года!
Мы идём в ногу со временем!

Gelendgikpark

Статьи

Онлайн-переводчик или бюро?

Сегодня есть много бюро переводов, однако у некоторых людей до сих пор возникают вопросы: почему платить за услуги специалистов, если можно воспользоваться бесплатными программами-переводчиками от Гугла или Яндекса? Тем не менее бюро переводов не испытывают недостатка в клиентов, что легко объяснить.

Дело в том, что бесплатные программы предоставляют низкокачественный автоматизированный перевод. Итоговый текст может быть настолько нечитаемым, что его придется полностью переписывать. Программа не может учесть стилистические особенности языка и адекватно отразить их в переводе.

Вы можете легко в этом убедиться: зайдите на любой англоязычный сайт, где, например, опубликованы научные медицинские исследования, скопируйте небольшой отрывок из текста и переведите его через онлайн-переводчик в Гугле. Вы увидите, что многие термины переводятся неточно, что искажает смысл текста, а окончания и падежи часто не согласованы. Именно так иностранцы будут воспринимать ваши российские документы, если вы переведете их через онлайн-программу на английский или любой другой язык.

Если речь идет о важных документах (свидетельства, дипломы, договоры), то вариант только один – обращаться в профессиональное бюро переводов. Опытный переводчик для достижения высокого уровня квалификации посвящает несколько лет на то, чтобы получить соответствующий опыт и научиться грамотному, адекватному и максимально точному переводу сложных документов. К тому же язык, напрямую отражающий происходящие в мире события и изменения, непрерывно меняется – следовательно, переводчик должен постоянно изучать что-то новое. Но даже опытные и квалифицированные переводчики часто обращаются в своей работе за помощью к тематическим словарям и глоссариям.

При этом онлайн-переводчики – удобная вещь, если вам, например, нужно прямо сейчас узнать значение конкретного слова или возможные варианты его перевода. Так, это неплохой помощник для студентов, которые читают литературное произведение в оригинале и время от времени видят слова с неизвестным для себя значением. Но для каких-либо серьезных целей такие программы не подходят.

Конечно, развитие технологий не стоит на месте: возможно, в ближайшем будущем качество онлайн-перевода повысится в разы. Но и в этом случае без квалифицированного переводчика не обойтись, поскольку необходимо проконтролировать качество перевода и все перепроверить.

Таким образом, если вам необходим перевод серьезного документа, обращайтесь в бюро переводов Miromax. Специалисты компании обеспечат качественный перевод в сжатые сроки.



Читать далее:
Грузоперевозки из Китая в Россию
Выбираем духовой манок
Выбираем пресс для снаряжения патронов
Как получить права на лодку


Вверх